viernes, 21 de noviembre de 2008

Alan Garcia hablando en mandarin.



No, no se trata de una broma o un doblaje, es el presidente peruano Alan Garcia Pérez dirigiendose al presidente chino Hu Jintao en mandarin (bueno eso creía Alan) y por supuesto el presidente chino no entendió ni pio.
Patricia Castro Obando en su blog del Comercio Oriente X-press, titulado El chino de Alan, dice textualmente:
He hablado con el intérprete oficial de Hu Jintao, con uno de los funcionarios de la Embajada China en Lima y con mi enlace en el Ministerio de Relaciones Exteriores en Beijing. Todos chinos y todos diestros en el mandarín. Pero ninguno tiene la más mínima idea de lo que quiso decir Alan cuando pronunció su discurso en “chino con acento peruano”.
Mientras que Alan se despachaba en chino, el único que permaneció serio y solemne fue Hu Jintao. Imagino que el mandatario chino es un maestro en el arte de la evasión. Atrás de Hu, el muchacho que contiene las carcajadas es precisamente su intérprete oficial, a quien conocí en Beijing y hasta hoy me cuesta creer que sea chino. Su español es simplemente perfecto.
¿Y qué dijo Alan? Después de una sesuda investigación he logrado que estos tres expertos reconozcan algunas partes del discurso, para mi totalmente ininteligible aunque debo reconocer que Alan es diestro en tres palabras claves:
Women 我们 Nosotros
Huanying 欢迎 Bienvenido
Bilu 秘鲁 Perú
No es la primera vez que Alan habla chino. Ya lo hizo en marzo pasado cuando fue a China en visita de Estado. Pero en aquella ocasión apenas balbuceaba algunas pocas palabras, entre ellas las que hoy domina. Los chinos se quedaron encantados. Desde entonces, Alan debe haber estado ensayando…
Lo único claro de todo esto es que Alan ya “habla” chino hace tiempo. Ahora esta convenciendo a los inversionistas de este país que se lancen con sus propuestas. Ya lo había dicho en marzo en Beijing y ahora lo repitió en Lima. Quiere que una empresa originaria de Shanghai reactive el tren eléctrico uno de sus pecado capitales. Y quiere que otras empresas chinas inviertan en infraestructura.
Durante su visita de Estado en marzo a Beijing tuvo un desayuno de trabajo con el siempre controvertido analista chino Pan Wei. El experto le recomendó, entre otras cosas, que pida al gobierno chino inversión en infraestructura y que el Perú pague con los beneficios de sus minerales. Al parecer Alan lo habría escuchado.
Sucede con el mandarín –como todos ustedes ya deben saber a estas alturas - que es una lengua tonal. Y esto implica que cada uno de los cinco tonos discrimina significado. Es decir, si se marca el tono de forma equivocada entonces se termina diciendo algo totalmente distinto y hasta ininteligible para los chinos. No exageran cuando dicen que no entendieron nada.
Uno de los funcionarios chinos presentes en la cena me dijo que cuando Alan empezó a hablar él creía que “lo estaba haciendo en su lengua natal, el quechua”.
Y bueno, vale la intención, ahora yo me pregunto ¿Alan agarrará a patadas al que le hizo la traducción del discurso?, ¿perdonará al susodicho y lo enviará a traducir a chino a Puno?, no lo se, lo de las pataditas ya es del dominio público pero creo que no se atreverá a hacerlo de nuevo(por lo menos en público), yo lo amasaría, lo prensaría y haría unas ricas papas rellenas con el traductor.
Por lo menos hizo que todo el mundo se desternillara de la risa sino fijense bien en la carita del chinito que está al lado del presidente Hu.

2 comentarios:

Doctor G. dijo...

Muy buen post, tú eres de Perú?? parece que sí. Cuándo no el Caballo Loco haciendo de las suyas para figurar.

Saluditos.

Miyita dijo...

Si soy peruana, y tienes razón es un figureti, gracias por comentar.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails